ul. Mogilska 18/7 (rondo Mogilskie), 31-516 Kraków

Tłumaczenia

serviceimg

Tłumaczenia ustne

Podczas konferencji czy spotkań biznesowych nie można sobie pozwolić na błędy i należy zadbać o właściwy wizerunek firmy bądź wydarzenia - jak nas widzą tak nas piszą, jak nas słyszą tak nas oceniają.

Tłumaczenia ustne należą do najtrudniejszych tłumaczeń i wymagają, oprócz doskonałego przygotowania i wiedzy merytorycznej, taktu, odporności na stres, doskonałej dykcji, a często również odpowiedniej aparycji i oczywiście znajomości kultury naszych interlokutorów.

Wśród tłumaczeń ustnych wyróżniamy tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne, towarzyszące i telefoniczne. Tłumaczenia ustne rozliczane są na bloki tłumaczeniowe (blok = 4 godziny). Tłumaczenia telefoniczne rozliczamy indywidualnie. Oferujemy wszystkie rodzaje tłumaczeń, które są wykonywane zarówno przez tłumaczy przysięgłych jak i zwykłych specjalizujących się w różnych dziedzinach nauki.

W celu zamówienia tłumaczenia ustnego oraz uzyskania wyceny prosimy o kontakt.

Oferowane rodzaje tłumaczeń

Możemy wyszczególnić kilka rodzajów tłumaczeń ustnych

Tłumaczenia konsekutywne

Nazywane też następującymi, bardzo często spotykane są podczas uroczystych gal, przemówień, szkoleń jak i podczas mniejszych wydarzeń takich jak spotkania biznesowe, w sądach i u notariuszy. Tłumacz stojąc lub siedząc koło mówcy wysłuchuje go i w tym czasie sporządza sobie notatki, które są skrótowym zapisem poruszanych kwestii i słów kluczy. Dla tłumacza mają być swego rodzaju drogowskazem do odtworzenia myśli autora. Wypowiedź trwa maksymalnie około 5-6 minut, po czym jest przerywana, by tłumacz wyraził sens wypowiedzi w drugim języku. Przemówienie tłumacza powinno być odrobinę krótsze od oryginału aby nie przedłużać spotkania, jednakże niezbyt krótkie by nie wzbudzać podejrzeń, iż tłumacz pominął jakąś kwestię. Tłumaczenia liaison (zdanie po zdaniu) to specyficzna odmiana tłumaczeń konsekutywnych; w tym przypadku przerwy na tłumaczenie robi się po każdym wypowiedzianym zdaniu, cechuje się ono przekładem bardziej szczegółowym i zbliżonym do oryginału. Tłumacz podczas liaison nie sporządza notatek. Z takim tłumaczeniem spotykamy się najczęściej podczas wysokospecjalistycznych szkoleń oraz negocjacji w biznesie.

Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenia symultaniczne inaczej zwane konferencyjnymi, ponieważ zazwyczaj stosowane są podczas międzynarodowych konferencji, czy wykładów. Często też określane są jako kabinowe, termin ten pochodzi od specjalistycznego sprzętu potrzebnego do ich realizacji (dźwiękoszczelne kabiny, systemy nagłośnienia: mikrofony i słuchawki dla tłumaczy, oraz słuchawki dla uczestników spotkania). Tłumaczenia te bez wątpienia uznawane są za najtrudniejsze ze wszystkich istniejących form tłumaczenia, a zarazem najbardziej prestiżowe i intratne. Tłumacz siedząc w kabinie w tym samym czasie słucha tekstu przemówienia i tłumaczy do mikrofonu. Ze względu na intensywność pracy w kabinie powinno znajdować się dwóch tłumaczy, którzy pomagają sobie wzajemnie. W tym czasie drugi tłumacz musi śledzić przebieg konferencji, aby nie stracić sensu wypowiedzi, a także czuwać i w razie konieczności wspomóc kolegę. Za standard uznaje się, że przed konferencją mówcy powinni złożyć tekst, czy przynajmniej zarys swojej wypowiedzi.

Tłumaczenia szeptane

Tłumaczenia szeptane z francuskiego chuchotage – to szczególna forma tłumaczenia symultanicznego. Nie wymaga specjalistycznego sprzętu, gdyż podczas wypowiedzi tłumacz siedząc obok klienta mówi do niego po cichu. Stosuje się zazwyczaj podczas konferencji i wykładów gdy grupa nie znająca języka jest mała, zazwyczaj do 3 osób.

Tłumaczenia towarzyszące

Tłumacz towarzyszy swoim klientom podczas całego wyjazdu, staje się nie tylko tłumaczem, ale i swego rodzaju przewodnikiem po kulturze i zwyczajach danego kraju, podpowiada jak należy się zachować w poszczególnych sytuacjach. Podczas tłumaczenia zazwyczaj stosuje się formę liaison. Klientami takiej formy przekładu są najczęściej biznesmeni wyjeżdżający na misje handlowe, czy grupy branżowe wyjeżdżające w celu nawiązania nowych kontaktów i zapoznania się z technologią obowiązującą u ich zagranicznych kolegów.

Tłumaczenie a vista

A vista to forma pośrednia między tłumaczeniem ustnym a pisemnym. Polega na tym, że tłumacz odczytuje na głos, od razu tłumacząc, zapisany tekst. Najczęściej tę formę tłumaczenia spotyka się w sądach lub u notariuszy.

Tłumaczenia telefoniczne

Zazwyczaj są to krótkie tłumaczenia w sytuacjach awaryjnych np. podczas wypadku. Często jest to też konsultacja, bądź dokonanie danej czynności przez tłumacza w imieniu klienta.

Tłumaczenia na targach

Tłumaczenia na targach są, w zależności od potrzeb klienta, połączeniem typowego tłumaczenia z usługą przedstawicielstwa czy hostingu na targach. Zwykle klient potrzebuje jednego lub dwóch profesjonalnych tłumaczy specjalizujących się w danej dziedzinie do prowadzenia rozmów handlowych i technicznych z potencjalnymi klientami oraz kilku hostess mówiących w różnych językach, które witają gości i udzielają podstawowych informacji. Nasza firma oprócz tłumaczeń na targach i zapewnienia hostess w ramach świadczonych przez nas usług dla biznesu pomaga w całym procesie przygotowania wyjazdu na targi. W celu uzyskania szczegółowych informacji zapraszamy do kontaktu